“雪花飘飘”怎么就不能称为文化输出?
2020-06-26 18:13:26
作者:王萧然
最近,费玉清老师在34年前演唱的《一剪梅》登顶多个国家音乐平台热播榜首,歌词“雪花飘飘,北风萧萧”成为了外国年轻人玩梗的大热,看上去这似乎是以《一剪梅》为代表的华语音乐对外文化输出的成功经验,但也不乏反对者对此不以为然,双方讨论的焦点在于什么样的文化有资格代表中国文化进行对外输出?
单从谷歌实时搜索数据来看,在过去的30天中,外国网友对“雪花飘飘,北风萧萧”的搜索热度称呈波浪式上升,搜索内容集中于汉语意思和翻译2个方面。在YouTube、Facebook等媒体平台上但凡是表达无奈、惆怅等情绪的语境下,都有网友刷“雪花飘飘,北风萧萧”,这个梗的火爆程度可以说是“铺天盖地”。那么,根据人们对事物的认知过程分析,翻唱《一剪梅》,就可能让外国网友了解拼音及汉语发音规律,从而接触更多中文歌和中文热梗,甚至好奇汉语文化。笔者认为,即便这一递进效果层层衰减,但哪怕只有少部分人最终走到好奇汉语文化的层面,就可以说是文化输出。
事实上,与热梗文化出海遭到类似质疑的,还有中国网文。早在2017年,中国网络文学就凭借紧凑激烈的故事情节、天马行空的想象和浓厚的神话色彩在海外走红,一个翻译中国网文并且提供浏览业务的美国网站“武侠世界”,拥有了超过250万的活跃读者。但是网文出海同样倍受质疑,质疑者认为虽然“道”“阴阳”等概念在网文中有广泛应用,但和真正的道教文化、道家思想仍有较大差距,不能完整地体现我国的文化魅力,甚至会有曲解的消极作用。
不能完全体现中国文化魅力的热梗、网文之流,能否扛起中国文化输出的大旗呢?在探讨这一问题之前,不妨回想一下他国文化输出的成功经验。番剧、二次元、任天堂、日剧等形式的文化同样无法涵盖武士道精神、和服文化、茶道等日本正统文化内容,但正是番剧、日剧等文化搭载着日本其他的文化元素一同传递到世界各个角落,通过经年累月的输出,才使得世界上其他国家的人们对日本、大和民族、武士道精神都有了更深程度的认知。漫威、好莱坞、肯德基同样不能完全代表美国正统文化,但是这些文化形式搭载美国其他文化元素进行对外输出的良好效果几乎是全世界公认的。那么,将热梗和网文作为对外输出中国文化的通道,又有何不可呢?
中国文化宽广博大的包容性,成就了其纷繁丰富的多元性,更决定了中国文化本身经得起多元视角的解读、多种渠道的传播。因此,在文化输出上,我们大可不必如此谨小慎微,应当允许并鼓励更有趣、更生动、更多元的文化产品出海。提升中国文化的世界影响力,不仅需要李子柒、手工耿等各领域的头部青年的努力,更需要多元的文化产品走出国门,俘获外国人的芳心,赢得持续的文化吸引力,打造“世界流行文艺”。
声明:本文仅代表作者个人观点,不代表舜网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
